<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Onlinekommunikation &#187; tools</title>
	<atom:link href="http://www.onlinekommunikation.ch/tag/tools/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.onlinekommunikation.ch</link>
	<description>Wie ein natürliches Gespräch.</description>
	<lastBuildDate>Thu, 28 Oct 2010 16:06:38 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>Links für das Arbeiten mit Sprache</title>
		<link>http://www.onlinekommunikation.ch/links-fur-das-arbeiten-mit-sprache-11</link>
		<comments>http://www.onlinekommunikation.ch/links-fur-das-arbeiten-mit-sprache-11#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 20 Oct 2005 22:05:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Stefan Bucher</dc:creator>
				<category><![CDATA[sprache]]></category>
		<category><![CDATA[tools]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://onlinekommunikation.stefanbucher.net/?p=11</guid>
		<description><![CDATA[Wer Rat sucht beim Schreiben am Computer, findet im Internet schnell Hilfe. Sprachwerkzeuge, die Fragen zu Rechtschreibung und Grammatik beantworten. LEO.org. Ins Suchfeld ein Wort oder eine Phrase eingeben und LEO zeigt Kombinationen und Verwendungsbeispiele in beiden Sprachen an (Deutsch—Englisch oder Deutsch—Französisch). LEO liefert auch die Resultate, wenn man bei Google beispielsweise «freedom en-de» eingibt. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p> Wer Rat sucht beim Schreiben am Computer, findet im Internet schnell Hilfe. Sprachwerkzeuge, die Fragen zu Rechtschreibung und Grammatik beantworten.</p>
<ul>
<li><a href="http://dict.leo.org/" title="http://dict.leo.org/">LEO.org</a>. Ins Suchfeld ein Wort oder eine Phrase eingeben und LEO zeigt Kombinationen und Verwendungsbeispiele in beiden Sprachen an (Deutsch—Englisch oder Deutsch—Französisch). LEO liefert auch die Resultate, wenn man bei Google beispielsweise «freedom en-de» eingibt. Für Firefox gibt es ein <a href="http://mycroft.mozdev.org/quick/leo.html" title="http://mycroft.mozdev.org/quick/leo.html">LEO-Such-Plug-in</a>.</li>
<li><a href="http://www.canoo.net/" title="http://www.canoo.net/">Canoo.net</a>. LEO und Canoo verlinken aufeinander. Canoo liefert die Details zur Deutschen Grammatik. Über die Funktion «Wortbildung» erhält man alle möglichen Ableitungen. Es gibt auch einen <a href="http://www.canoo.net/services/GermanSpellingChecker/Controller?MenuId=GermanSpellingChecker02" title="http://www.canoo.net/services/GermanSpellingChecker/Controller?MenuId=GermanSpellingChecker02">Rechtschreibe-Prüfer</a>.</li>
<li><a href="http://wortschatz.uni-leipzig.de/" title="http://wortschatz.uni-leipzig.de/">Wortschatz Lexikon</a>. Ist stark in Synonymen. Die erweiterte «Nachschlagen»-Funktion zeigt auch so genannte signifikante Nachbarn. Das sind Wörter die häufig rechts oder links von dem Suchwort auftreten.</li>
<li><a href="http://www.woerterbuch.info/" title="http://www.woerterbuch.info/">woerterbuch.info</a>. Aufgeräumter als Google: Ein Textfeld und einen «Suchen»-Knopf. Geliefert wird wahlweise die Übersetzung (Deutsch—Englisch/Englisch—Deutsch) oder Synonyme.</li>
</ul>
<p>Ausserdem: Für Zitate gehe ich als erstes auf <a href="http://de.wikiquote.org/wiki/" title="http://de.wikiquote.org/wiki/">Wikiquote</a>.</p>
<p>Passend: The Word Nerds haben ihre <a href="http://thewordnerds.libsyn.com/index.php?post_id=26754">liebsten Quellen</a> (Online und Bücher) zusammengestellt. Die interessantesten Links dort für ein vertiefendes Englischstudium finde ich <a href="http://bartleby.com/" title="http://bartleby.com/">Bartleby.com</a> und <a href="http://etymonline.com/" title="http://etymonline.com/">Etymonline.com</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.onlinekommunikation.ch/links-fur-das-arbeiten-mit-sprache-11/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Leicht lesbare Texte schreiben</title>
		<link>http://www.onlinekommunikation.ch/leicht-lesbare-texte-schreiben-12</link>
		<comments>http://www.onlinekommunikation.ch/leicht-lesbare-texte-schreiben-12#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 09 Oct 2005 13:27:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Stefan Bucher</dc:creator>
				<category><![CDATA[Onlinetexten]]></category>
		<category><![CDATA[schreiben]]></category>
		<category><![CDATA[tools]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://onlinekommunikation.stefanbucher.net/?p=12</guid>
		<description><![CDATA[Via einen Kommentar von Robert Stark im Usability Weblog habe ich ein grossartiges Arbeitsmittel gefunden: Leicht lesbar? In ein Formular geben Sie Ihren Text ein und klicken auf «testen». Das Resultat ist eine Bewertung der Lesbarkeit nach der Flesch-Formel. Berücksichtigt werden die durchschnittliche Wortlänge in Silben und die durchschnittliche Satzlänge in Wörtern. Daraus ergibt sich [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Via einen Kommentar von <a href="http://starkcontent.typepad.com/blog/" title="http://starkcontent.typepad.com/blog/">Robert Stark</a> im <a href="http://blog.nutzbar.ch/" title="http://blog.nutzbar.ch/">Usability Weblog</a> habe ich ein grossartiges Arbeitsmittel gefunden:</p>
<p><a href="http://www.leichtlesbar.ch" title="http://www.leichtlesbar.ch">Leicht lesbar?</a></p>
<p>In ein Formular geben Sie Ihren Text ein und klicken auf «testen». Das Resultat ist eine Bewertung der Lesbarkeit nach der <a href="http://www.leichtlesbar.ch/html/fleschformel.html" title="http://www.leichtlesbar.ch/html/fleschformel.html">Flesch-Formel</a>. Berücksichtigt werden die durchschnittliche Wortlänge in Silben und die durchschnittliche Satzlänge in Wörtern. Daraus ergibt sich einen Wert für die Leseleichtigkeit. Sie ist abgestuft nach der Bildung, die ein Lesender haben muss, um den Text gut zu verstehen.</p>
<p>Der obenstehende Absatz hat zum Beispiel einen Flesch-Wert von <strong>52</strong>, was gemäss Auswertung dem Bildungsstand eines Neuntklässlers entspricht.</p>
<p>Neben dieser statistischen Analyse der Lesbarkeit gibt es noch andere Kriterien. Der Betreiber von leichtlesbar.ch, das Pressebüro Christian Bachmann, weist auch darauf hin auf der Seite zur Frage <a href="http://leichtlesbar.ch/html/faq+10.html" title="http://leichtlesbar.ch/html/faq+10.html"><q>Mein Text liegt bei 11, und ich möchte ihn auf mindestens 50 bringen. Wie mache ich das?</q></a>. Zudem, scheint mir, müssen auch die unterschiedlichen Anforderungen je nach Medium beachtet werden.</p>
<p>Dass ich nun dank dieser Website immer einen Wert für meine Texte vorgerechnet bekomme, ist ein Ansporn für die Arbeit.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.onlinekommunikation.ch/leicht-lesbare-texte-schreiben-12/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

